본문 바로가기
교육, 학습, 육아, 초중등, 입시/초,중등 학습, 교육

한국어 속담을 영어로 보기

by Moonshot Luxury 2023. 4. 17.

한국어 속담 영어로 공부하기에 도전하세요! 속담을 영어로 공부하는 것은 전통과 문화에 대한 흥미진진한 여행입니다. 이 도입부에서는 호기심을 자극하는 속담과 그 영어 번역에 대해 알아보겠습니다.

속담


개천에서 용 난다 (Gaechuneseo yong nanda) - A dragon rises from a small stream
English equivalent: From humble beginnings come great things

누워서 떡 먹기 (Nuwoseo tteok meokgi) - Eating rice cake while lying down
English equivalent: A piece of cake

말이 씨가 된다 (Mali ssiga doenda) - Words become seeds
English equivalent: Words have consequences

늦더라도 안 하느니보다 낫다 (Neutdeorado an haneuniboda natda) - Better late than never

벙어리 쇠가 웃는다 (Beongeori soega utneunda) - The dumb ox laughs
English equivalent: The pot calling the kettle black

빈 수레가 요란하다 (Bin surega yoranhada) - The empty cart is noisy
English equivalent: Empty vessels make the most noise

소 잃고 외양간 고친다 (So ilko oeyanggan gochinda) - Fixing the stable after losing the cow
English equivalent: Closing the stable door after the horse has bolted

식은 죽 먹기 (Sigeun juk meokgi) - Eating cold porridge
English equivalent: Easy as pie

원숭이도 나무에서 떨어진다 (Wonseongido namueseo tteoreojinda) - Even monkeys fall from trees
English equivalent: Nobody's perfect

잠은 죽어서 자라 (Jameun jugeoseo jara) - You can sleep when you're dead

제 눈에 난조기 (Je nune nanjogi) - A fish that's jumped into one's own eyes
English equivalent: A blessing in disguise

제가 심은 고추가 아니다 (Jega simeun gochuga anida) - It's not the pepper that I planted
English equivalent: It's not what I expected

쥐구멍에도 볕 들 날 있다 (Jwigumeongedo byet deul nal itda) - There are sunny days even for a mouse hole
English equivalent: Every dog has its day

찬물도 위아래로 마시라 (Chanmuldo wiaraero masira) - Even cold water should be drunk in sips

호랑이에게 물려가도 정신만 차리면 산다 (Horangiege mullyeogado jeongsinman charimyeon sanda) - Even if you're taken by a tiger, you'll survive if you keep your wits about you
English equivalent: Keep calm and carry on

원수는 외나무 다리에서 만난다 (Wonsuneun oenamu dari-eseo mannanda) - You'll meet your enemy on a single log bridge
English equivalent: It's a small world

재주가 있는 고양이가 쥐를 잡는다 (Jaejuga inneun goyangiga jwireul japneunda) - The talented cat catches the mouse
English equivalent: A skilled person gets the job done

거짓말도 방편 (Geojitmaldo bangpyeon) - A lie also serves as an excuse
English equivalent: A white lie can sometimes be helpful

도둑이 제 발 저린다 (Dodugi je bal jeorinda) - A thief's foot itches
English equivalent: A guilty conscience needs no accuser

남의 떡이 커보인다 (Namui tteogi keoboinda) - Other people's rice cakes look bigger
English equivalent: The grass is always greener on the other side

가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 (Ganeun mari gowaya oneun mari gopda) - If the outgoing words are beautiful, the incoming words will be beautiful too
English equivalent: You catch more flies with honey than vinegar

바늘 도둑이 소 도둑 된다 (Baneul dodugi so dodug doenda) - A needle thief becomes a cow thief
English equivalent: Give someone an inch and they'll take a mile

두 개의 콩으로 할말을 다 하라 (Du gaeui kongeuro halmareul da hara) - Say everything with just two beans
English equivalent: Keep it short and sweet

코끝에 붙은 무는 자기가 모른다 (Kokkeute buteun mueun jagiga moreunda) - One doesn't know the radish attached to one's nose
English equivalent: It's hard to see your own flaws

일찍 일어나는 새가 벌레를 잡는다 (Iljjik ireonaneun saega beolleoreul japneunda) - The early bird catches the worm

그림의 떡 (Geurimui tteok) - A picture of a rice cake
English equivalent: Pie in the sky

병 주고 약 주기 (Byeong jugo yak jugi) - Giving illness and then giving medicine
English equivalent: Creating a problem and then offering a solution

들판에 날벼락 (Deulpane nalbyeorak) - A bolt from the blue in the field
English equivalent: A bolt from the blue

김칫국 마시다 (Gimchatguk masida) - Drinking seaweed soup
English equivalent: Counting one's chickens before they hatch

꽁무니 때리다 (Kkongmuni ttaerida) - Beating an empty purse
English equivalent: You can't get blood from a stone

꿩 대신 닭 (Kkwong daesin dak) - Chicken instead of pheasant
English equivalent: Beggars can't be choosers

뱁새가 황새를 따라간다 (Baepsaega hwangsaereul ttaraganda) - A crow-tit follows a stork
English equivalent: Don't bite off more than you can chew

젊어 보려다 늙어 간다 (Jeolmeo boryeoda neulgeo ganda) - Trying to look young, but getting old
English equivalent: You can't turn back the clock

고래 싸움에 새우 등 터진다 (Gorae ssawoome saewoo deung teojinda) - A shrimp's back bursts in a whale fight
English equivalent: When elephants fight, it's the grass that suffers

돌다리도 두들겨 보고 건너라 (Doldarido dudeulgyeo bogo geonneora) - Tap a stone bridge before crossing it
English equivalent: Look before you leap

하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다 (Haneuri muneojyeodo sotal nal gumeongi itda) - Even if the sky collapses, there is a hole to escape through
English equivalent: Every cloud has a silver lining

말보다 증거 (Malboda jeunggeo) - Evidence over words
English equivalent: Actions speak louder than words

백지장도 맞들면 낫다 (Baekjijangdo matdeulmyeon natda) - Even a sheet of paper is lighter when lifted together
English equivalent: Many hands make light work

오는 정이 있어야 가는 정이 있다 (Oneun jeongi isseoya ganeun jeongi itda) - There must be incoming love for there to be outgoing love
English equivalent: To have friends, one must be friendly

용왕님 심사도 모르다 (Yongwangnim simsa do moreuda) - One doesn't know the heart of a dragon king
English equivalent: You can't judge a book by its cover

쇠귀에 경 읽기 (Soegwie gyeong ilkgi) - Reading a scripture to a cow's ear
English equivalent: Pearls before swine

가지 많은 나무 바람 잘 날 없다 (Gaji manheun namu baram jal nal eopda) - A tree with many branches has no calm days
English equivalent: Great responsibilities come with great power

갈수록 태산 (Galsurok taesan) - Becoming a bigger mountain as you go
English equivalent: Going from bad to worse

짚신도 짝이 있다 (Jjapsindo jjagi itda) - Even straw shoes have a pair
English equivalent: There's someone for everyone

백 년간의 친구도 제 살 먹으려니 침착해진다 (Baek nyeonganui chingudo je sal meogeuryeoni chimchakhaejinda) - A hundred-year friendship becomes cautious when it comes to eating one's own flesh
English equivalent: Business and friendship don't mix

누울 자리를 보고 다리 뻗어라 (Nuul jarireul bogo dari ppeodeora) - Look at where you're going to lie before stretching your legs
English equivalent: Look before you leap

달도 차면 기운다 (Daldo chamyeon giunda) - The moon also gets tired when it's full
English equivalent: Every man has his limits


믿는 도끼에 발등 찍힌다 (Midneun dokkie baldeung jjikhinda) - To be cut on the foot by the axe you trust
English equivalent: To be betrayed by someone you trust

무신 고개에 날밤을 새다 (Mushin gogaee nalbameul saenda) - To stay up all night on an empty mountain pass
English equivalent: To worry about nothing

목마른 사람은 소금을 먹는다 (Mokmareun sarameun sogumeul meokneunda) - A thirsty person eats salt
English equivalent: To make matters worse

속빈 강정이 부풀어 있다 (Sokbin gangjeongi bupureo itda) - The empty rice cake is swollen
English equivalent: To pretend to be something you're not

아니 땐 굴뚝에 연기 날까 (Ani ddaen gulttuge yeongi nalkka) - Will there be smoke from a chimney for no reason?
English equivalent: There's no smoke without fire

원수를 만나러 간다 (Wonsureul mannareo ganda) - Going to meet one's enemy
English equivalent: Going into the lion's den

전화위복 (Jeonhawibok) - A blessing in disguise

소문난 잔치에 먹을 거 없다 (Somunnan janchie meogeul geo eopda) - There's nothing to eat at a famous feast
English equivalent: High expectations often lead to disappointment

개구리 올챙이 적 생각 못한다 (Gaeguri olchaengi jeok saenggak motanda) - A frog doesn't remember its days as a tadpole
English equivalent: People tend to forget their humble beginnings

칠취몽(七推夢) - Dreaming seven times before achieving a goal
English equivalent: Perseverance pays off

흥청망청 (Heungcheongmangcheong) - To be carefree and happy-go-lucky
English equivalent: Happy-go-lucky

이판사판 (Ibansapan) - All or nothing
English equivalent: Do or die

등잔 밑이 어둡다 (Deungjan miti eodubda) - It's dark under the lamp
English equivalent: Sometimes we don't see what's right in front of us

개미 구멍으로 둑도 무너진다 (Gaemi gumeongeuro dukdo muneojinda) - An anthill can bring down a dam
English equivalent: Small things can lead to big consequences

갈수록 칠성이다 (Galsurok chilseongida) - The situation keeps getting better
English equivalent: Things are looking up

거미 새끼같이 흩어진다 (Geomisae kkigateun hiteojinda) - To scatter like spiderlings
English equivalent: To go separate ways

나무에서 떨어진 원숭이 (Namueseo tteoreojin wonseongi) - A monkey that fell from a tree
English equivalent: Fallen from grace

눈에 보이는 게 다가 아니다 (Nune boineun ge daga anida) - What you see isn't everything
English equivalent: There's more than meets the eye

다 된 밥에 재뿌리기 (Da doen babe jaefpurigi) - Sprinkling ashes on cooked rice
English equivalent: To spoil something that is almost complete

돌다리도 두들겨 보고 건너라 (Doldarido dudeulgyeo bogo geonneora) - Tap a stone bridge before crossing it
English equivalent: Better safe than sorry 벙어리 쇠돌이 (Beongeori soedori) - A mute blacksmith
English equivalent: Actions speak louder than words

새옹지마 (Saeongjima) - New misfortune follows
English equivalent: Don't count your chickens before they hatch

수박 겉 핥기 (Subak geot halkgi) - Licking the outside of a watermelon
English equivalent: To only scratch the surface

십년이면 강산이 변한다 (Simnyeonimyeon gangsan-i byeonhanda) - In ten years, even rivers and mountains change
English equivalent: Time changes everything

아는 길도 물어보고 가라 (Aneun gildo mureobogo gara) - Even on a familiar road, ask for directions
English equivalent: It's always better to be well-informed

원숭이도 나무에서 떨어진다 (Wonseongido namueseo tteoreojinda) - Even a monkey falls from a tree
English equivalent: Everyone makes mistakesot

백지장도 맞들면 낫다. (Baekjijangdo matdeulmyeon natda) - Even a sheet of paper is lighter when lifted together
English equivalent: Teamwork makes the dream work


이 글을 마무리하며, 한국어 속담을 영어로 공부하는 것이 얼마나 흥미로운 경험인지에 대해 강조하고 싶습니다. 전통과 문화가 풍부한 한국의 이야기를 통해, 우리는 한국 사회의 다양한 측면을 이해할 수 있는 기회를 얻게 됩니다. 또한, 관용구와 표현의 비교를 통해 두 언어 간의 차이와 유사성을 발견할 수 있습니다. 이를 통해 우리는 언어의 유연성과 다양성을 이해하게 되며, 더 나아가 다른 문화와 사람들에 대한 존중과 이해를 높일 수 있게 됩니다. 마지막으로, 한국어 속담을 영어로 배우면서, 우리는 독특한 문화적 배경과 함께 언어적 기능을 연마할 수 있습니다. 이를 통해 우리의 언어 능력과 통찰력을 높일 수 있다는 장점이 있습니다.

댓글